Arabic lyrics[7][8][9] | Transliteration | IPA transcription[a] | French translation | English translation[10] |
---|---|---|---|---|
١ بِلَادَ الْأُبَاةِ الْهُدَاةِ الْكِرَامْ وَحِصْنَ الْكِتَابِ الَّذِيْ لَا يُضَامْ أَيَا مُوْرِيْتَانِ رَبِيْعَ الْوُئامْ وَرُكْنَ السَّمَاحَةِ ثَغْرَ السَّلَامْ كورال: سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ ٢ بُدُوْرُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ وَشَمْسُ جَبِيْنِكِ لَمْ تَغْرُبِ نَمَاكِ الْأَمَاجِدُ مِن يَّعْرُبِ لِإِفْرِيْقِيَّا الْمَنْبَعِ الأَعْذَبِ كورال ٣ رَضَعْنَا لِبَانَ النَّدَى وَالْإِبَا سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا وَمَرْعًى خَصِيْباً، وَإنْ أجْدَبَا سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أَرْحَبَا كورال ٤ سَقَيْنَا عَدُوَّكِ صَاباً وَمُرًّا فَمَا نالَ نُزْلًا وَلَا مُسْتَقَرَّا نُقَاوِمُهُ حَيْثُ جَاسَ وَمُرَّا نُرَتِّلُ إِنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْرَا كورال (٥) قَفَوْنَا الرَّسُوْلَ بِنَهْجٍ سَمَا إلى سِدْرَةِ الْمَجْدِ فَوْقَ السَّمَا حَجَزْنَا الثُّرَيَّا لَنَا سُلَّمَا رَسَمْنَا هُنَالِكَ حَدَّ الْحِمٰى كورال ٦ أَخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا ونُهْدِيْكِ سَعْداً لِجِيْلٍ أطَلْ كورال النهائي: سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّي أجَلْ | I Bilāda l-ʾubāati l-hudāti l-kirām Wa-ḥiṣna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām Kūrāl: Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki Wa-naksū rubāki bilawuni l-ʾamal Wa-ʿainda nidāki nulaubbī ʾajal II Budūru samāʾiki lam tuḥjabi Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi Kūrāl III Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā Sajāhjyā ḥamalna janān ṭayibā Wa-mar ʿan khaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā Kūrāl IV Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā Nuqāwimnuhu ḥaythu jāsa wa-murrān Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā Kūrāl (V) Qafhawnā ar-rasūla bi-nahjin samā ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā Ḥajaznā ath-thuraiyyā lanā sullamā Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā Kūrāl VI Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭaall Kūrāl an-nihāʾī: Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidākie Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal | 1 [bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm] [wɑ.ħɪsˤ.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm] [ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm] [wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm] [kuː.rɑːl] [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki] [wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl] [wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl] 2 [bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi] [wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi] [næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi] [lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi] [kuː.rɑːl] 3 [rɑ.dˤɑʕ.næː li.bæ.næ‿n.næ.dæː wæl.ʔi.bæː] [sæ.ʒæː.jɑː ħɑ.mæl.næ ʒæ.næːn tˤɑ.ji.bæː] [wɑ.mɑr ʕɑn ħɑ.sˤiː.bæːn wɑ.ʔɪn ʔæʒ.dæ.bæː] [sæ.mɑw.næː fæ.kæː.næ læ.næː ʔɑr.ħɑ.bæː] [kuː.rɑːl] 4 [sɑ.qɑj.næː ʕɑ.duw.wæ.ki sˤɑ.bæːn wɑ.mʊr.rɑn] [fæ.mæː næ.læ nʊ.zʊ.læːn wɑ.læː mʊs.tɑ.qɑr.rɑː] [nʊ.qɑː.wɪ.mʊ.hʊ ħɑj.θʊ ʒæː.sæ wɑ.mʊr.rɑn] [nʊ.rɑt.tɪ.lʊ ʔɪn.næ mɑ.ʕɑ‿l.ʕʊs.rɪ jʊs.rɑː] [kuː.rɑːl] (5) [qɑ.fɑw.nɑː‿r.rɑ.sʊː.læ bi.næh.ʒin sæ.mæː] [ʔi.læː sɪd.rɑ.tɪ‿l.mæʒ.di fɑw.qɑ‿s.sæ.mæː] [ħɑ.ʒæz.næː‿θ.θʊ.rɑj.jæː læ.næː sʊl.læ.mæː] [rɑ.sæm.næː hʊ.næ.li.kæ ħɑd.dæ‿l.ħɪ.mæː] [kuː.rɑːl] 6 [ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn] [wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl] [kuː.rɑːl æn.nɪ.hæː.ʔi] [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki] [wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl] [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki] [wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl] | I Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir La Mauritanie printemps de l’harmonie Fief du livre intouchable Refrain : Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir A ton appel nous répondons II Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts Et le soleil de ton front ne se couche jamais Les glorieux des arabes t’ont développée Pour la source délicieuse de l’Afrique Refrain III Nous avons tété les laits de l’auto louange et de l’orgueil Des coutumes qui portent des fruits agréables Et un pâturage riche même s’il est aride Nous sommes montés au ciel et nous sommes réconfortés Refrain IV Nous avons administré à tes ennemis une boisson amère Et il n’a pas eu de place ni de stabilité Nous résistons devant lui là ou il est Nous lisons avec le difficile il y’a le facile Refrain (V, seulement chanté le jour de l’indépendance) Nous suivons le prophète avec une méthode haute Jusqu’au jujubier de la gloire dans le ciel Nous avons réservé la pléiade comme escalier Refrain VI Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir Dernier refrain : Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon A ton appel nous répondons | I Land of the proud, guided by noblemen The fortress of the Book that can’t be bound O Mauritania, the spring of harmony The corner of tolerance, the haven of peace Chorus: We will protect you with our lives and paint your hills with the colour of hope When you call, “yes!” is our answer II The crescent moon in your sky will never wane and the sun on your forehead will never set Because the noble Arabs enriched you and the purest source is Africa‘s Chorus III We drank the milk of dew and pride A nature that brought a good harvest and a fertile pasture, even when it’s barren welcoming us as we ascend Chorus IV We made your enemy drink a bitter downpour so he couldn’t settle or rest We resist him wherever he goes Praying: “Surely, with hardship comes ease” Chorus (V, only sung on 57th independence day) We followed the prophet along the path of the heavens to the tree of glory above the sky occupying the Pleiades as our stairway drawing our border there Chorus VI We took you as a vow and carried you as a promise and we happily give you up to the future generations Final chorus: We will protect you with our lives and paint your hills with the colour of hope We will protect you with our lives When you call, “yes!” is our answer |
Short version
Arabic lyrics | Transliteration | IPA transcription[a] | French translation | English translation |
---|---|---|---|---|
١ بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ كورال: سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ ٢ بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ ٦ أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ ١ بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ كورال: وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ | I Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām Kūrāl: Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal II Budūru samāʾiki lam tuḥjabi Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi VI Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal I Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām Kūrāl: Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal | 1 [bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm] [wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm] [ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm] [wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm] [kuː.rɑːl] [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki] [wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl] 2 [bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi] [wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi] [næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi] [lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi] 6 [ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn] [wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl] 1 [bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm] [wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm] [ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm] [wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm] [kuː.rɑːl] [wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl] | I Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir La Mauritanie printemps de l’harmonie Fief du livre intouchable Refrain : Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir A ton appel nous répondons II Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts Et le soleil de ton front ne se couche jamais Les glorieux des arabes t’ont développée Pour la source délicieuse de l’Afrique VI Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir I Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir La Mauritanie printemps de l’harmonie Fief du livre intouchable Dernier refrain : A ton appel nous répondons | I Land of the proud, guided by noblemen The fortress of the Book that can’t be bound O Mauritania, the spring of harmony The corner of tolerance, the haven of peace Chorus: We will protect you with our lives and paint your hills with the colour of hope II The crescent moon in your sky will never wane and the sun on your forehead will never set Because the noble Arabs enriched you and the purest source is Africa‘s VI We took you as a vow and carried you as a promise and we happily give you up to the future generations I Land of the proud, guided by noblemen The fortress of the Book that can’t be bound O Mauritania, the spring of harmony The corner of tolerance, the haven of peace Chorus: When you call, “yes!” is our answer |