Mauritania

The Future Planet Mauritania

Arabic lyrics[7][8][9]TransliterationIPA transcription[a]French translationEnglish translation[10]
١
بِلَادَ الْأُبَاةِ الْهُدَاةِ الْكِرَامْ
وَحِصْنَ الْكِتَابِ الَّذِيْ لَا يُضَامْ
أَيَا مُوْرِيْتَانِ رَبِيْعَ الْوُئامْ
وَرُكْنَ السَّمَاحَةِ ثَغْرَ السَّلَامْ

كورال:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ

٢
بُدُوْرُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وَشَمْسُ جَبِيْنِكِ لَمْ تَغْرُبِ
نَمَاكِ الْأَمَاجِدُ مِن يَّعْرُبِ
لِإِفْرِيْقِيَّا الْمَنْبَعِ الأَعْذَبِ

كورال

٣
رَضَعْنَا لِبَانَ النَّدَى وَالْإِبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
وَمَرْعًى خَصِيْباً، وَإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أَرْحَبَا

كورال

٤
سَقَيْنَا عَدُوَّكِ صَاباً وَمُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا وَلَا مُسْتَقَرَّا
نُقَاوِمُهُ حَيْثُ جَاسَ وَمُرَّا
نُرَتِّلُ إِنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْرَا

كورال

(٥)
قَفَوْنَا الرَّسُوْلَ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَةِ الْمَجْدِ فَوْقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثُّرَيَّا لَنَا سُلَّمَا
رَسَمْنَا هُنَالِكَ حَدَّ الْحِمٰى

كورال

٦
أَخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهْدِيْكِ سَعْداً لِجِيْلٍ أطَلْ

كورال النهائي:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّي أجَلْ
I
Bilāda l-ʾubāati l-hudāti l-kirām
Wa-ḥiṣna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawuni l-ʾamal
Wa-ʿainda nidāki nulaubbī ʾajal

II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

Kūrāl

III
Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā
Sajāhjyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar ʿan khaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā
Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā

Kūrāl

IV
Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā
Nuqāwimnuhu ḥaythu jāsa wa-murrān
Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā

Kūrāl

(V)
Qafhawnā ar-rasūla bi-nahjin samā
ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā
Ḥajaznā ath-thuraiyyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

Kūrāl

VI
Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭaall

Kūrāl an-nihāʾī:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidākie
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal
1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪsˤ.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

[kuː.rɑːl]

3
[rɑ.dˤɑʕ.næː li.bæ.næ‿n.næ.dæː wæl.ʔi.bæː]
[sæ.ʒæː.jɑː ħɑ.mæl.næ ʒæ.næːn tˤɑ.ji.bæː]
[wɑ.mɑr ʕɑn ħɑ.sˤiː.bæːn wɑ.ʔɪn ʔæʒ.dæ.bæː]
[sæ.mɑw.næː fæ.kæː.næ læ.næː ʔɑr.ħɑ.bæː]

[kuː.rɑːl]

4
[sɑ.qɑj.næː ʕɑ.duw.wæ.ki sˤɑ.bæːn wɑ.mʊr.rɑn]
[fæ.mæː næ.læ nʊ.zʊ.læːn wɑ.læː mʊs.tɑ.qɑr.rɑː]
[nʊ.qɑː.wɪ.mʊ.hʊ ħɑj.θʊ ʒæː.sæ wɑ.mʊr.rɑn]
[nʊ.rɑt.tɪ.lʊ ʔɪn.næ mɑ.ʕɑ‿l.ʕʊs.rɪ jʊs.rɑː]

[kuː.rɑːl]

(5)
[qɑ.fɑw.nɑː‿r.rɑ.sʊː.læ bi.næh.ʒin sæ.mæː]
[ʔi.læː sɪd.rɑ.tɪ‿l.mæʒ.di fɑw.qɑ‿s.sæ.mæː]
[ħɑ.ʒæz.næː‿θ.θʊ.rɑj.jæː læ.næː sʊl.læ.mæː]
[rɑ.sæm.næː hʊ.næ.li.kæ ħɑd.dæ‿l.ħɪ.mæː]

[kuː.rɑːl]

6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

[kuː.rɑːl æn.nɪ.hæː.ʔi]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]
I
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable

Refrain :
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
A ton appel nous répondons

II
Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts
Et le soleil de ton front ne se couche jamais
Les glorieux des arabes t’ont développée
Pour la source délicieuse de l’Afrique

Refrain

III
Nous avons tété les laits de l’auto louange et de l’orgueil
Des coutumes qui portent des fruits agréables
Et un pâturage riche même s’il est aride
Nous sommes montés au ciel et nous sommes réconfortés

Refrain

IV
Nous avons administré à tes ennemis une boisson amère
Et il n’a pas eu de place ni de stabilité
Nous résistons devant lui là ou il est
Nous lisons avec le difficile il y’a le facile

Refrain

(V, seulement chanté le jour de l’indépendance)
Nous suivons le prophète avec une méthode haute
Jusqu’au jujubier de la gloire dans le ciel
Nous avons réservé la pléiade comme escalier

Refrain

VI
Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir

Dernier refrain :
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
A ton appel nous répondons
I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can’t be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope
When you call, “yes!” is our answer

II
The crescent moon in your sky will never wane
and the sun on your forehead will never set
Because the noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa‘s

Chorus

III
We drank the milk of dew and pride
A nature that brought a good harvest
and a fertile pasture, even when it’s barren
welcoming us as we ascend

Chorus

IV
We made your enemy drink a bitter downpour
so he couldn’t settle or rest
We resist him wherever he goes
Praying: “Surely, with hardship comes ease”

Chorus

(V, only sung on 57th independence day)
We followed the prophet along the path of the heavens
to the tree of glory above the sky
occupying the Pleiades as our stairway
drawing our border there

Chorus

VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations

Final chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope
We will protect you with our lives
When you call, “yes!” is our answer

Short version

Arabic lyricsTransliterationIPA transcription[a]French translationEnglish translation
١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ

٢
بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

٦
أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal

II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

VI
Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal

I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal
1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]

2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]
I
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable

Refrain :
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
A ton appel nous répondons

II
Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts
Et le soleil de ton front ne se couche jamais
Les glorieux des arabes t’ont développée
Pour la source délicieuse de l’Afrique

VI
Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir

I
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable

Dernier refrain :
A ton appel nous répondons
I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can’t be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope

II
The crescent moon in your sky will never wane
and the sun on your forehead will never set
Because the noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa‘s

VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations

I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can’t be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus:
When you call, “yes!” is our answer