MSA original[2] | Romanization (EALL) | IPA transcription[a][3][b] | Literal English translation |
---|---|---|---|
١ كُلُّنَا لِلْوَطَنْ لِلْعُلٰى لِلْعَلَمْ مِلْءُ عَيْنِ الزَّمَنْ سَيْفُنَا وَالْقَلَمْ سَهْلُنَا وَالْجَبَلْ مَنْبِتٌ لِلرِّجَال قَوْلُنَا وَالْعَمَلْ فِيْ سَبِيْلِ الْكَمَال كورال: كُلُّنَا لِلْوَطَنْ لِلْعُلٰى لِلْعَلَمْ كُلُّنَا لِلْوَطَنْ ٢ شَيْخُنَا وَالْفَتٰى عِنْدَ صَوْتِ الْوَطَنْ أُسْدُ غَابٍ مَتٰى سَاوَرَتْنَا الْفِتَنْ شَرْقُنَا قَلْبُهُ أَبَداً لُبْنَان صَانَهُ رَبُّهُ لِمَدَى الْأَزْمَان كورال ٣ بَحْرُهُ بَرُّهُ دُرَّةُ الشَّرْقَيْن رِفْدُهُ بِرُّهُ مَالِئُ الْقُطْبَيْن إِسْمُهُ عِزُّهُ مُنْذُ كَانَ الْجُدُوْد مَجْدُهُ أَرْزُهُ رَمْزُهُ لِلْخُلُوْد كورال | I Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl Kūrāl: Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam Kullunā li-l-waṭan II Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān Kūrāl III Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd Kūrāl | 1 [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm] [mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn | sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm] [sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl | mæn.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl] [qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl] [kuː.rɑːl] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn] 2 [ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː | ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn] [ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪn mæ.tæː | sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn] [ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu | ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn] [sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu | li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn] [kuː.rɑːl] 3 [bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu | dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn] [rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu | mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn] [ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu | mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd] [mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu | ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd] [kuː.rɑːl] | I All of us for the homeland, for excellence, for the flag, Filling the eye of time, our sword and pen. Our plain and mountain – a breeding ground of men, Our speech and work – in the manner of perfection. Chorus: All of us for the homeland, for excellence, for the flag All of us for the homeland. II Our elder and youth – in reach of the voice of the homeland, A lion of jungles when we rushed into the wars. Our East’s heart – forever Lebanon, Protected by the Lord for the duration of time. Chorus III Her sea, her land – the pearl of the two Easts. Her supporter – her righteousness, filling the two poles. Her name – her honour, since the forefathers have existed. Her glory – her cedar, her symbol for eternity. Chorus |
French translation[4] | Poetic English translation[5][6] |
---|---|
I Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Par l’épée et la plume nous marquons les temps. Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux. À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail. Refrain: Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie. II Nos vieux et nos jeunes attendent l’appel de la patrie. Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle. Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban. Que Dieu le préserve jusqu’à la fin des temps. Refrain III Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients. Ses bonnes actions envahissent les pôles. Son nom est sa gloire depuis le début des temps. Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel. Refrain | I All of us! For our Country, for our Glory and Flag! Our valor and our writings are the envy of the ages. Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men. And to Perfection we devote our words and labor. Chorus: All of us! For our Country, for our Glory and Flag! All of us! For our Country! II Our Elders and our children, they await our Country’s call, And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle. The heart of our East is ever Lebanon, God has preserved him until the end of time. Chorus III The Gems of the East are his land and sea. Throughout the world his good deeds flow from pole to pole. And his name is his glory since time began. The cedars are his pride, his immortality’s symbol. Chorus |