Swedish original[1][2] | IPA transcription[a] | Finnish translation | English translation |
---|---|---|---|
I Landet med tusende öar och skär, danat ur havsvågors sköte. Åland, vårt Åland, vår hembygd det är. Dig går vår längtan till möte! Forngravars kummel i hängbjörkars skygd tälja din tusenårs saga. Aldrig förgäta vi fädernas bygd, vart vi i fjärrled än draga vart vi i fjärrled än draga II Skönt är vårt Åland när fjärdar och sund blåna i vårljusa dagar, ljuvt är att vandra i skog och i lund, i strändernas blommande hagar. Midsommarstången mot aftonröd sky reses av villiga händer, ytterst i utskärens fiskareby ungdomen vårdkasar tänder ungdomen vårdkasar tänder III Skönt är vårt Åland när vågsvallet yr högt mot de mäktiga stupen när under stjärnhimlen kyrkfolket styr över de islagda djupen. Ryter än stormen, i stugornas ro spinnrocken sjunger sin visa minnet av barndomens hägnande bo sönerna lyckligast prisa sönerna lyckligast prisa. IV Aldrig har åländska kvinnor och män svikit sin stam och dess ära; ofärd oss hotat, men segervisst än frihetens arvsrätt vi bära. Högt skall det klinga, vårt svenska språk, tala med manande stämma, lysa vår väg som en flammande båk, visa var vi äro hemma visa var vi äro hemma | 1 [ˈlanː.dɛt meː(d) ˈtʉː.sɛn.dɛ ˈøː.ar ɔ(kː) ɧæːr] [ˈdɑː.nat ʉːr ˈhɑːvs.voː.ɡɔʂː ˈɧøː.tɛ] [ˈoː.lɑnd voːrt ˈoː.lɑnd voːr ˈhɛm.bʏɡːd deː(t) æːr] [d(ɛ)i ɡoːr voːr ˈlɛŋ.tan tɪl ˈmøː.tɛ] [ˈfuːɳ.ɡrɑː.vaʂː ˈkʉm.mɛl iː ˈhɛŋː.bjœːrː.kaʂː ɧʏɡːd] [ˈtɛlː.ja dɪn ˈtʉː.sɛ.nɔʂː ˈsɑː.ga] [ˈal.dri fœr.ˈjɛː.ta viː ˈfɛː.dər.nas bʏɡːd] [ˈvart viː iː ˈfjæːr.leːd ɛnː ˈdrɑː.ga] [ˈvart viː iː ˈfjæːr.leːd ɛnː ˈdrɑː.ga] 2 [ɧœnt æːr voːrt ˈoː.lɑnd næːr ˈfjæːr.dar ɔ(kː) sɵnd] [ˈbloː.na iː ˈvoːrl.jʉː.sa ˈdɑː.gar] [jʉvt æːr atː ˈvan.dra iː skuːɡ ɔ(kː) iː lɵnd] [iː ˈstrɛn.dər.nas ˈblʊm.man.dɛ ˈhɑː.gar] [ˈmiːd.sɔm.mar.ˌstɔŋ.ɛn muːt ˈaf.ton.røːd ɧyː] [ˈreː.sɛs ɑːv ˈvil.li.ga ˈhɛn.dər] [ˈʏt.tɛʂːt iː ˈʉːt.ɧæː.rɛns ˈfis.ka.rɛ.ˌbʏ] [ˈʉŋ.doː.mɛn ˈvoːrd.kɑː.sar ˈtɛn.dər] [ˈʉŋ.doː.mɛn ˈvoːrd.kɑː.sar ˈtɛn.dər] 3 [ɧœnt æːr voːrt ˈoː.lɑnd næːr ˈvoːɡs.val.lɛt yːr] [hœgt muːt diː ˈmɛk.ti.ga ˈstʉː.pən] [næːr ˈɵn.dɛr ˈɧæːɳ.him.lɛn ˈkʏrk.fɔl.kɛt styːr] [ˈøː.vær diː ˈis.lɑːɡ.da ˈjʉː.pən] [ˈrʏː.tər ɛnː ˈstɔr.mən iː ˈstʉː.goː.ɳas roː] [ˈspɪnː.rɔk.kɛn ˈɧɵŋː.ɛr sɪn ˈviː.sa] [ˈmin.nɛt ɑːv ˈbɑːɳ.doː.məns ˈhɛŋ.nan.dɛ buː] [ˈsøː.nɛr.na ˈlʏkː.li.ɡast ˈpriː.sa] [ˈsøː.nɛr.na ˈlʏkː.li.ɡast ˈpriː.sa] 4 [ˈal.dri(g) hɑːr ˈoː.lɛnd.ska ˈkvin.nʊr ɔ(kː) mɛn] [ˈsviː.kɪt sɪn stam ɔ(kː) dɛs ˈæː.ra] [ˈoː.fɛːrd ɔs ˈhoː.tat mɛn ˈseːɡɛr.vɪst ɛnː] [ˈfriː.heː.tɛns ˈarvs.rɛtː viː ˈbæː.ra] [hœgt skal deː(t) ˈkliŋː.a voːrt ˈsvɛn.ska sproːk] [ˈtɑː.la meː(d) ˈmɑː.nan.dɛ ˈstɛm.ma] [ˈlʏː.sa voːr vɛːɡ sɔm ɛnː ˈflam.man.dɛ boːk] [ˈviː.sa vɑːr viː ˈæː.roː ˈhɛm.ma] [ˈviː.sa vɑːr viː ˈæː.roː ˈhɛm.ma] | I Tuhannen saaren ja luodon maa, Syntynyt syvältä aaltojen alta Ahvenanmaa, meidän Ahvenanmaa, kotimme se on Me kaipaamme tavata Muinaisia hautoja koivujen alla Kertoo tuhannen vuoden historiastamme Emme koskaan unohda isiemme maata Ei ole väliä minne menemme Ei ole väliä minne menemme II Ihana on Ahvenanmaamme lahdilla ja salmilla Tule siniseksi kevään kirkkaina päivinä On ihana vaeltaa metsässä ja lehdessä Ranniememme kukkaisilla pelloilla. Juhannusauvasta illan punaiselle taivaalle Nostetaan halukkailla käsillä Kauimpana kalastajakylässä Nuoret sytyttävät majakat Nuoret sytyttävät majakat III Ihana on Ahvenanmaamme, kun aaltojen vaahto pyörii mahtavaa jyrää vasten Kun kirkon ihmiset ohjaavat tähtien alle Meren jäisten syvyyksien yli Jopa myrskyn pauhuessa mökkien rauhassa Pyörivän pyörän laulu lauletaan Muisto rakastavasta lapsuudesta on Pojat ylistivät onnellisesti Pojat ylistivät onnellisesti IV Älä koskaan ole Ahvenanmaan naisia ja miehiä Heittäkää heimonsa kunnia alas Sodankäynti uhkasi meitä, mutta voitollisesti Meillä on vapauden perintö Äänekkäästi se kuulostaa, ruotsin kielemme Kutsuvalla äänellä puhuttu Valaise polkumme kuin liekkien merkintä Näytä meille, mihin kuulumme Näytä meille, mihin kuulumme | I The land of thousand islands and skerries, Born from deep beneath the waves Åland, our Åland, our home it is Thee we long to meet Ancient graves beneath the birches Tells of our thousand year history We will never forget the land of our Fathers No matter where we will go No matter where we will go II Lovely is our Åland when bays and straits Become blue in the bright days of spring It’s delightful to wander in forest and grove In the flowered fields of our shores. Midsummer pole to evening red sky Is raised by willing hands Farthest out in the skerry fisher village Beacons are lit by the young Beacons are lit by the young III Lovely is our Åland when the froth of waves is whirling against the mighty precipice When the church folks steer beneath the stars Over the icy depths of the sea Even when storm roars, in the cottages’ peace The song of the spinning wheel is sung The memory of loving childhood is Happily praised by the sons Happily praised by the sons IV Never have Ålandic women and men Let the honour of their tribe down Warfare threatened us, but victoriously yet We carry the heritage of freedom Loudly shall it sound, our Swedish language Spoken with an urging voice Enlighten our path like a sea mark of flames Show us where we belong Show us where we belong |
Aland Islands
The Future Planet Aland Islands