Czech original | IPA transcription[a] | English translation |
---|---|---|
I Kde domov můj, kde domov můj, voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květ, zemský ráj to na pohled! A to je ta krásná země, země česká domov můj, země česká domov můj! II Kde domov můj, kde domov můj, v kraji znáš-li bohumilém duše útlé v těle čilém, mysl jasnou, vznik a zdar a tu sílu vzdoru zmar, to je Čechů slavné plémě mezi Čechy domov můj! mezi Čechy domov můj! | 1 [ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |] [ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |] [ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |] [ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |] [ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ] [a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |] [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj |] [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ] II [ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |] [ˈf‿kra.jɪ ˈznaːʃ.lɪ ˈbo.ɦu.mɪ.lɛːm] [ˈdu.ʃɛ ˈuːt.lɛː ˈf‿cɛ.lɛ ˈt͡ʃɪ.lɛːm |] [ˈmɪs.l̩ ˈjas.nou̯ vznɪk a zdar] [a tu ˈsiː.lu vzdo.ru zmar |] [to jɛ ˈt͡ʃɛ.xuː ˈslav.nɛː ˈplɛːm.ɲɛ] [ˈmɛ.zɪ ˈt͡ʃɛ.xɪ ˈdo.mof muːj ǁ] [ˈmɛ.zɪ ˈt͡ʃɛ.xɪ ˈdo.mof muːj ǁ] | I Where my home is, where my home is, Water roars across the meadows, Pinewoods rustle among rocks, The orchard is glorious with spring blossom, Paradise on earth it is to see. And this is that beautiful land, The Czech land, my home, The Czech land, my home! II Where my home is, where my home is, If, in the heavenly land, you have met Slender souls in spry bodies, Of clear mind, vigorous and prospering, And with a strength that frustrates all defiance, That is the glorious nation of Czechs Among the Czechs (is) my home! Among the Czechs, my home! |
National anthem of Czechoslovakia (1918–1992)
[edit]
Czech and Slovak original | IPA transcription[a] | English translation |
---|---|---|
Stanza 1 (Kde domov můj) | ||
Kde domov můj, kde domov můj, voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květ, zemský ráj to na pohled! A to je ta krásná země, země česká domov můj, země česká domov můj! | [ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |] [ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |] [ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |] [ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |] [ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ] [a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |] [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj |] [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ] | Where my home is, where my home is, Water roars across the meadows, Pinewoods rustle among crags, The garden is glorious with spring blossom, Paradise on earth it is to see. And this is that beautiful land, The Czech land, my home, The Czech land, my home! |
Stanza 2 (Nad Tatrou sa blýska) | ||
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú Zastavme sa, bratia, veď sa ony stratia, Slováci ožijú. Zastavme sa, bratia, veď sa ony stratia, Slováci ožijú. | [ˈnat ta.trɔʊ̯ sa ˈbliːs.ka | ˈɦrɔ.mi ˈdi.ʋɔ ˈbi.juː] [ˈnat ta.trɔʊ̯ sa ˈbliːs.ka | ˈɦrɔmi ˈdi.ʋɔ ˈbi.juː] [ˈzas.taʊ̯ mɛ sa | ˈbra.cɪ̯a | ˈʋɛc sa ˈɔ.ni ˈstra.cɪ̯a |] [ˈslɔ.ʋaː.t͡si ˈɔ.ʒi.juː ǁ] [ˈzas.taʊ̯ mɛ sa | ˈbra.cɪ̯a | ˈʋɛc sa ˈɔ.ni ˈstra.cɪ̯a |] [ˈslɔ.ʋaː.t͡si ˈɔ.ʒi.juː ǁ] | There is lightning over the Tatras, thunders wildly beat, There is lightning over the Tatras, thunders wildly beat. Let’s stop, brethren, after all they’ll disappear, the Slovaks will revive. Let’s stop, brethren, after all they’ll disappear, the Slovaks will revive. |
Current lyrics (adapted version)
[edit]
Czech original | IPA transcription[a] | Official English translation | Poetic English translation |
---|---|---|---|
Kde domov můj, kde domov můj, Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květ, zemský ráj to na pohled! A to je ta krásná země, země česká domov můj, země česká domov můj! | [ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |] [ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |] [ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |] [ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |] [ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ] [a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |] [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj |] [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ] | Where my home is, where my home is, Water roars across the meadows, Pinewoods rustle among rocks, The orchard is glorious with spring blossom, Paradise on earth it is to see. And this is that beautiful land, The Czech land, my home, The Czech land, my home! | Where my home is, where my home is, Streams are rushing through the meadows, Midst the rocks sigh fragrant pine groves, Orchards decked in spring’s array, Scenes of Paradise portray. And this land of wondrous beauty, Is the Czech land, home of mine, Is the Czech land, home of mine! |
German translation (used 1918–1938 and 1939–1945) | Hungarian translation (used 1920–1938) |
---|---|
Wo ist mein Heim, mein Vaterland, Wo durch Wiesen Bäche brausen, Wo auf Felsen Wälder sausen, Wo ein Eden uns entzückt, Wenn der Lenz die Fluren schmückt: Dieses Land, so schön vor allen, Böhmen ist mein Heimatland. Böhmen ist mein Heimatland. | Hol van honom, hol a hazám, Hol patak zúg a hegyháton, Csörgedez a rónaságon. Üde virág a kertben, Mint egy földi édenben. Ez az istenáldotta föld, Cseh föld a hazám, Cseh föld a hazám. |