Maltese original[4][6] | IPA transcription[a] |
---|---|
I Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist: Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist. II Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha, Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa ‘l-ħaddiem: Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem. | 1 [lɪl diːn lɐɹt ħɛl.wɐ lɔmː lɪ tɐt.nɐ ɪ.sɪ.mɐ] [ħɐː.rɛs mʊ.lɛj kiːv‿dɛj.jɛm ɪnt ħɐ.rɪst] [ftɐ.kɐɹ lɪ liː.lɐ bɪl.ɔħ.lɐ daʊ̯l lɪb.bɪst] 2 [ɐ(ˤ).tiː gbiːr ɐl.lɐ ɪd.dɛːn lɪl miːn jɐħ.kɪ.mɐ] [rɔdː ɪl.ħnɪː.nɐ lɪs.siːd (ɪs.)sɐħ.ħɐ lɪl.ħɐd.dɪːm] [sɛd.dɐʔ ɪl ɐ(ˤ)ʔ.dɐ fɪl.mɐl.tiːn ʊ ɪs.slɪːm] |
Poetic English translation by René Micallef[4][7] | English translation by May Butcher[4] | Literal English translation by Peter Streich |
---|---|---|
I Guard, Lord, forever, as you’ve done erst and ceasing never, This land whose name we received, our motherly-named Mother. Her you have draped with a light whose grace exceeds all other. II On those who govern, sovereign God, bestow understanding, Grant wellness to those who work, largesse to those employing, Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying. | I O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded! This Motherland so dear whose name we bear! Keep her in mind, whom Thou hast made so fair! II May he who rules, for wisdom be regarded! In master mercy, strength in man increase! Confirm us all, in unity and peace! | I This sweet land, the Mother that gave us her name, Protect (her), Lord, as always You protected (her): Remember that her (You) clothed with the sweetest light. II Give, great God, discernment to (those) who rule her, Return mercy to the owner, health to the worker: Render righteous the unity in the Maltese and the peace. |