Current lyrics
Arabic original[7] | Transliteration | IPA transcription[a] | English translation |
---|---|---|---|
كورال: يا بلادي يا بلادي بجهادي وجلادي ادفعي كيد الأعادي والعوادي واسلمي اسلمي اسلمي اسلمي طول المدى إننا نحن الفداء ليبيا ليبيا ليبيا ١ يا بلادي أنت ميراث الجدود لارعى الله يداً تمتد لك فاسلمي إنا على الدهر جنود لا نبالي إن سلمت من هلك وخذي منا وثيقات العهود إننا يا ليبيا لن نخذلك لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن ليبيا ليبيا ليبيا كورال ٢ جرّد الأجداد عزماً مرهفا يوم ناداهم منادٍ للكفاح ثم ساروا يحملون المصحفا باليد الأولى وبالأخرى السلاح فإذا في الكون دين وصفا وإذا العالم خير وصلاح فالخلود … للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن ليبيا ليبيا ليبيا كورال ٣ حيّ المختار أمير الفاتحين إنه في ليبيا رمز الجهاد حمل الراية فينا باليمين وتبعناه لتحرير البلاد فانثنى بالمجد والفتح المبين وركزنا فوق هامات النجاد رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن ليبيا ليبيا ليبيا كورال ٤ يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى إننا للمجد والمجدُ لنا مذ سرونا حمد القوم السرى بارك الله لنا استقلالنا[4][5][6][b] فابتغوا العلياء شأواً في الورى واستعدوا للوغى أشبالنا للغلاب … يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن ليبيا ليبيا ليبيا | Kūrāl: Yā bilādī yā bilādī Bi-jihādī wa-jiladī Idfa’ī kaydal a’adi wa-l-‘awadi Wāslamī islamī islamī Islamī ṭūla-l-mada Innanā naḥnu-l-fidā Lībiyā Lībiyā Lībiyā I Yā bilādī anti Mīrāthu-l-judūd La ra’Allahu yadān tamtaddu lak Fā-slamī innā ʿaladdahri junūd La nubālī in salimti man halak Wa-khudī minnā wathīqāti-l-ʿuhūd Innanā yā lībiyā lan nakhdilak Lan na’ud li-l-quyud Qadd taḥarrarnā wa-ḥarrarnā-l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā Kūrāl II Jurrud al-ʾajdādu ʿazmān murhafā Yawma nādāhum munādi li-l-kifāḥ Thumma sārū yaḥmilūna-l-muṣḥafā Bīlyadi-l-ʾūlā wa-bī-l-ʾukhrā-s-silaḥ Faʾiðā fī-l-kawni dīnun wa-ṣafā Waʾiðā-l-ʿālamu khayrun wa-ṣalaḥ Fā-l-khulūd … li-l-judūd Innahum qad sharrafū haðā-l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā Kūrāl III Ḥayyi-l-mukhtar amir al-fātiḥīn Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn Watabaʿanāhu litaḥrīri-l-bilād Fānthanā bī-l-majdi wa-l-fatḥi-l-mubīn Wa-rakaznā fawqa hāmāti-l-nijād Rāyatan ḥurratan Ẓallalat bī-l-ʿazi arjā al-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā Kūrāl IV Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-š-šarā Innanā li-l-majdi wa-l-majdu lanā Muð sarawnā ḥamida-l-qawmu-s-surā Bāraka-llahu lanā istaqlalanā[4][5][6][b] Fābtaġū-l-alyā ashāʾwan fī-l-warā Wāstaʿiddū li-l-waġā ashbālanā Lilġilab … yā šabāb innamā-d-dunyā kifāḥu li-l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā | [kuː.rɑːl] [jæ bi.læː.diː jæ bi.læː.diː] [bi.ʒi.hæː.diː wæ.ʒi.læ.diː] [ɪd.fæ.ʕi kæjd æl.ɑ.ʕæ.di wæ‿l.ʕɑ.wæ.di] [wæs.læ.miː ɪs.læ.miː ɪs.læ.miː] [ɪs.læ.miː tuː.læ‿l.mæ.dæ] [ɪn.næ.næː næħ.nʊ‿l.fi.dæː] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] 1 [jæ bi.læː.diː æn.ti miː.rɑː.θʊ‿l.ʒu.duːd] [læ rɑ.ʕɑɫ.ɫɑ.hu jæ.dæːn tæm.tæd.dʊ læk] [fæːs.læ.miː ɪn.næ ʕɑ.læd.dæh.ri ʒu.nuːd] [læ nu.bæː.liː ɪn sæ.lɪm.ti mæn hæ.læk] [wɑ.χu.diː min.næː wæ.θiː.qɑː.tɪ‿l.ʕʊ.huːd] [ɪn.næ.næː jæ liː.bi.jæː læn næχ.di.læk] [læn nɑ.ʕʊd lɪl.qʊ.jud] [qɑdː tæ.ħɑr.rɑr.næː wæ.ħɑr.rɑr.næː‿l.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] [kuː.rɑːl] 2 [ʒʊr.rʊd æl.ʔæʒ.dæː.dʊ ʕɑz.mæːn mur.hæ.fæː] [yæw.mæ næː.dæː.hum mu.næː.dɪ lɪl.ki.fæːħ] [θʊm.mæ sɑː.rʊː yɑħ.mɪ.luː.næ‿l.mʊsˤ.ħɑ.fæː] [bɪːl.jæ.dɪ‿l.ʔu.læː wæ.bɪː‿l.ʊχ.rɑ‿s.si.læħ] [fæ.ʔi.ðæː fɪː‿l.kæw.ni diː.nʊn wɑ.sˤɑ.fæː] [wæ.ʔi.ðæː‿l.ʕɑː.læ.mʊ χɑj.rʊn wɑ.sˤɑ.læħ] [fæːl.χʊ.lʊːd lɪl.ʒʊ.dʊːd] [ɪn.næ.hum qɑd ʃɑr.rɑ.fuː hæ.ðæː‿l.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] [kuː.rɑːl] 3 [hæj.jɪ‿l.mʊχ.tɑr æ.mir æl.fæː.tɪ.ħiːn] [ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd] [ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn] [wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd] [fæːn.θæ.næː bɪːl.mæʒ.di wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn] [wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd] [rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn] [ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] [kuː.rɑːl] 4 [jæː‿b.næ liː.b(ɪ).jæː jæː‿b.næ æː.sæː.dæ‿ʃ.ʃɑ.rɑː] [ɪn.næ.næː lɪl.mæʒ.di wæl.mæʒ.du læ.næː] [mʊð sɑ.rɑw.næː ħæ.mi.dæ‿l.qɑw.mu‿s.su.rɑː] [bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿ɪs.tɪq.læ.læ.næː][4][5][6][b] [fæːb.tæ.ʁʊː‿l.ʕɑl.jæː æ.ʃæːʔ.wɑn fɪː‿l.wɑ.rɑː] [wæːs.tæ.ʕɪd.dʊː lɪl.wɑ.ʁɑː æʃ.bæː.læ.næː] [lɪl.ʁɪ.læb jæː ʃæ.bæːb] [ɪn.næ.mæː‿d.dʊn.jæː ki.fæː.ħʊ lɪl.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] | Chorus: O my country, o my country, With my struggle and gladiatorial patience, Drive off all enemies plots and mishaps Be saved, be saved, be saved Be saved all the way We are your sacrifices Libya, Libya, Libya! I O my country, You’re the heritage of my ancestors May Allah not bless any hand that tries to harm you Be saved, we are for ever your soldiers No matter the death toll if you’ve been saved Take from us the most credential oaths, We won’t let you down, Libya We will never be enchained again We are free and have freed our homeland Libya, Libya, Libya! Chorus II Our grandfathers stripped a fine determination When the call for struggle was made They marched carrying Qur’an in one hand, and their weapons by the other hand The universe is then full of faith and purity The world is then a place of goodness and godliness Eternity is for our grandfathers They have honoured this homeland Libya, Libya, Libya! Chorus III Hail Al Mukhtar, the prince of conquerors He is the symbol of struggle and Jihad He raises our flag high And we follow him, freeing our homeland, He was praised with glory and conquest manifest And raises hope for Libya in heaven, A free flag Over a rich country, Libya, Libya, Libya. Chorus IV O son of Libya, O son of lions of the wild We’re for honour and the honours are for us Since we began struggling, people all over praised May Allah bless our Independence[4][5][6][b] So seek height as a quality in mankind Our cubs, be prepared for the foreseen battles Our youths, to prevail Life is only a struggle for our homeland Libya, Libya, Libya! |
Original third verse (1951–1969)
Arabic original[4][10][11] | Transliteration | IPA transcription[a] | English translation |
---|---|---|---|
٣ حيّ إدريس سليل الفاتحين إنه في ليبيا رمز الجهاد حمل الراية فينا باليمين وتبعناه لتحرير البلاد فانثنى بالملك والفتح المبين وركزنا فوق هامات النجاد رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن ليبيا ليبيا ليبيا | III Ḥayyi ʾidrīsa salilu-l-fātiḥīn Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn Wataba’anāhu litaḥrīri-l-bilād Fānthanā bī-l-mulki wa-l-fatḥi-l-mubīn Warakaznā fawqa hāmāti-l-nijād Rāyatan ḥurratan Ẓallalat bī-l-‘azi arjā al-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā | 3 [hæj.jɪ ʔɪd.rɪː.sæ sæ.lɪ.læ‿l.fæː.tɪ.ħiːn] [ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd] [ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn] [wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd] [fæːn.θæ.næː bɪːl.mʊl.ki wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn] [wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd] [rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn] [ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] | III Hail Idris, the descendant of conquerors He is the symbol of struggle and Jihad He raises our flag high And we follow him, freeing our homeland, He allows praise of his ancestors And raises hope for Libya in heaven, A free flag Over a rich country, Libya, Libya, Libya. |