Arabic original[5] | Romanization | IPA transcription[a] | English translation[6] |
---|---|---|---|
كورال: 𝄇 بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي 𝄆 ١ مصر يا أم البلاد أنت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من أيادي كورال ٢ مصر أنت اغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي كورال ٣ مصر أولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام نحن حرب وسلام و فداكي يا بلادي كورال | Kurâl: Belâdi, belâdi, belâdi Lake ḥobbi wa-fuâdi I Maṣr jâ ‘omme l-belâd ‘Ânte gâjti wal-morâd Wa għalâ kolle l-għabâd Kam le-Nilek men ‘âjâdi Kurâl II Maṣr ‘ante âglâ dorrah Fawqe ġebin ad-dahr gorrah Jâ belâdi għâjẋi ḥorrah Wa aslami ragam al-‘agħâdi Kurâl III Maṣr ‘awlâdek kerâm ‘Awfejâ‘ jargħu aż-żemâm Naḥno ḥarbon wa-salâm Wa fedâki jâ belâdi. Kurâl | [kuː.rɑːl] 𝄆 [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] [læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː] 𝄇 1 [mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd] [ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd] [wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd] [kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː] [kuː.rɑːl] 2 [mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ] [fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ] [jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ] [wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː] [kuː.rɑːl] 3 [mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm] [ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm] [nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm] [wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː] [kuː.raːl] | Chorus: 𝄆 My homeland, my homeland, my homeland You have my love and my heart. 𝄇 I Egypt! O mother of all countries, You are my hope and my ambition, And above all people, Your Nile has countless graces! Chorus II Egypt! Most precious gem, A blaze on the brow of eternity! O my homeland, be for ever free, Safe from every enemy! Chorus III Egypt, noble are your children. Loyal, and guardians of the reins. Be we at war or peace We will sacrifice ourselves for you, my homeland. Chorus |
Coptic version (chorus and first verse only) | Romanization (chorus and first verse only) | IPA transcription[b] (chorus and first verse only) | English translation[7] (chorus and first verse only) |
---|---|---|---|
Chorus: 𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ̀̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇 ⲁ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ | Chorus: 𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki Epcois esmou tən baki 𝄇 I Khêmi entho pə pən ônx Nən ioti enxêt au ônx Anon hôn marən tôbh Epcois esmou tən baki | 𝄆 [tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] 𝄇 1 [kiː.m.i en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x] [ne̞n jo̞.ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x] [eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] | Chorus: 𝄆 My homeland, my homeland, my homeland God bless our homeland 𝄇 I Egypt you are our life Our ancestors lived in you We pray (we also, let’s pray) God bless our homeland |