Belarusian original[23][24] | Łacinka | IPA transcription[c] |
---|---|---|
I Мы, беларусы – мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям’і. Прыпеў: Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! 𝄆 Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇 II Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сцяг перамог! Прыпеў III Дружба народаў – сіла народаў – Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узвіся ў ясныя высі, Сцяг пераможны – радасці сцяг! Прыпеў | I My, biełarusy – mirnyja ludzi, Sercam addanyja rodnaj ziamli, Ščyra siabrujem, siły hartujem My ŭ pracavitaj, volnaj siamji. Prypieŭ: Słaŭsia, ziamli našaj śvietłaje imia, Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz! 𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima, Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇 II Razam z bratami mužna viakami My baranili rodny paroh, U bitvach za volu, bitvach za dolu Svoj zdabyvali ściah pieramoh! Prypieŭ III Družba narodaŭ – siła narodaŭ – Naš zapavietny, soniečny šlach. Horda ž uźvisia ŭ jasnyja vysi, Sciah pieramožny – radaści ściah! Prypieŭ | 1 [mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ˈru.s̪ɨ | ˈmʲir.n̪ɨ.jä ˈl̪ʲ.ud̻͡z̪ʲi] [ˈs̪e̞r.t̻͡s̪äm äd̪.ˈd̪ä.n̪ɨ.jä ˈro̞d̪.n̪äj z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ‖] [ˈʂʈ͡ʂɨ.rä s̪ʲä.ˈbru.je̞m | ˈs̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣär.ˈt̪u.je̞m] [mɨ‿w prä.t̻͡s̪ä.ˈvʲi.t̪äj | ˈvo̞l̪ʲ.n̪äj s̪ʲäm.ˈji ‖] [prɨ.ˈpʲe̞w] [ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ˈn̪ä.ʂäj ˈs̪ʲvʲe̞t̪.ɫ̪ä.je̞ ˈi.mʲä] [ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä n̪ä.ˈro̞.d̪äw brä.ˈt̪e̞r.s̪kʲi s̪ä.ˈjus̪ ‖] 𝄆 [ˈn̪ä.ʂä l̪ʲu.ˈbʲi.mä.jä ˈmä.t̻͡s̪ʲi rä.ˈd̻͡z̪ʲi.mä] [ˈvʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä ʐɨ.ˈvʲi ji kvʲit̪.ˈn̪ʲe̞j bʲe̞.ɫ̪ä.ˈrus̪ʲ ‖] 𝄇 2 [ˈrä.z̪äm z̪‿brä.ˈt̪ä.mʲi ˈmuʐ.n̪ä vʲä.ˈkä.mʲi] [mɨ bä.rä.ˈn̪ʲi.l̪ʲi ˈro̞d̪.n̪ɨ pä.ˈro̞x ‖] [ˈβ‿bʲit̪.vaɣ‿z̪ä ˈvo̞.l̪ʲu | ˈbʲit̪.vaɣ‿z̪ä ˈd̪o̞.l̪ʲu] [s̪vo̞j z̪d̪ä.bɨ.ˈvä.l̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞.rä.ˈmo̞x ‖] [prɨ.ˈpʲe̞w] 3 [ˈd̪ruʐ.bä n̪ä.ˈro̞.d̪äw ˈs̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ˈro̞.d̪äw] [n̪äʐ‿z̪ä.pä.ˈvʲe̞t̪.n̪ɨ ˈs̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ˈɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪ʲ.ˈvʲi.s̪ʲä‿w ˈjäs̪.n̪ɨ.jä ˈvɨ.s̪ʲi] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.ˈmo̞.ʐn̪ɨ ˈrä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖] [prɨ.ˈpʲe̞w] |
Translations
[edit]
Russian lyrics[25][d] | Łacinka | English translation |
---|---|---|
I Мы, белорусы – мирные люди, Сердцем преданные родной земле. Искренне дружим, силы закаляем, Мы в трудолюбивой, свободной семье. Припев: Славься, земли нашей светлое имя, Славься, народов братский союз! 𝄆 Наша любимая мать-Отчизна, Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇 II Вместе с братьями храбро веками Мы защищали родной порог, В битвах за волю, битвах за долю Своё добывали знамя побед! Припев III Дружба народов – сила народов – Наш заветный, солнечный путь. Гордо ж возвейся в ясные выси, Знамя победное – радости флаг! Припев | I My, biełarusy – mirnyje ludzi, Serdcem predannyje radnoj ziemle. Iskrennie družym, siły zakalajem, My ŭ trudalubivaj, svabodnaj siemje. Prypieŭ: Słaŭsia, ziemli našej śvietłaje imia, Słaŭsia, narodaŭ bratskij sajuz! 𝄆 Naša lubimaja mać-Atčizna, Viečna žyvi i ćvieci, Biełaruś! 𝄇 II Vmieście z braćjami chrabro viekami My zaščiščali radnoj paroh, Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu Svajo dabyvali znamia pabied! Prypieŭ III Družba narodaŭ – siła narodaŭ – Naš zavietnyj, sołniečnyj puć. Horda ž vaźviejsia ŭ jasnyje vysi, Znamia pabiednaje – radaści fłah! Prypieŭ | I We, Belarusians, are peaceful people, Wholeheartedly devoted to our Motherland. We are faithful friends, growing up Living in a hardworking and independent family. Chorus: Glory to the blessed name of our land, Glory to the brotherly union of peoples! 𝄆 Our dearly beloved Motherland, May you live long and prosper, Belarus! 𝄇 II Together with our brothers, we for centuries Courageously defended our home’s threshold. In battles for freedom, and battles for our lot We have won our banners of victory! Chorus III Friendship of peoples is the strength of peoples And it is our sacred sunlit path. Proudly we fly in the clear blue skies, The banner of victory is the flag of sunshine! Chorus |