Spanish lyrics | English translation |
---|---|
I Bolivianos: el hado propicio coronó nuestros votos y anhelo. Es ya libre, ya libre este suelo, ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera y al clamor de la guerra horroroso, 𝄆 siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. 𝄇 Coro: De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! II Loor eterno a los bravos guerreros, cuyo heroico valor y firmeza, conquistaron las glorias que empieza hoy Bolivia feliz a gozar. Que sus nombres, en mármol y en bronce, a remotas edades transmitan, 𝄆 y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! 𝄇 Coro III Aquí alzó la justicia su trono que la vil opresión desconoce, y en su timbre glorioso legose libertad, libertad, libertad. Esta tierra innocente y hermosa que ha debido a Bolívar su nombre 𝄆 es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. 𝄇 Coro IV Si extranjero poder algún día sojuzgar a Bolivia intentare, al destino fatal se prepare que amenaza a soberbio agresor. Que los hijos del grande Bolívar han ya mil y mil veces jurado: 𝄆 morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. 𝄇 Coro | I Bolivians, a propitious fate has at long last crowned our vows and longings; This land is free, free at last. Its servile state has now finally ceased. The martial turmoil of yesterday, and the horrible clamor of war, 𝄆 are followed today, in harmonious contrast, by sweet hymns of peace and unity. 𝄇 Chorus: Let us keep the lofty name of our Fatherland in glorious splendor. And, on its altars, once more we must swear: To die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! To die before we would live as slaves! II Eternal praise to the brave warriors whose heroic valor and firmness conquered the freedom and glories that now a happy Bolivia justly begins to enjoy! Let their names, preserved forever in marble and bronze, transmit their glory to remote future ages. 𝄆 And in resounding songs let them repeat: Freedom! Freedom! Freedom! 𝄇 Chorus III Here has Justice erected its throne which vile oppression ignores and, on its glorious laurel it bequeathed us Freedom, freedom, freedom This innocent and beautiful land, which owes its name to Bolívar, 𝄆 is the happy homeland where mankind enjoys the benefits of bliss and peace. 𝄇 Chorus IV If a foreigner may, any given day even attempt to subjugate Bolivia, let him prepare for a fatal destiny, which menaces such haughty aggressor. For the sons of the mighty Bolívar have sworn, thousands upon thousands of times: 𝄆 to die rather than see the country’s majestic banner humiliated. 𝄇 Chorus |
In indigenous languages
[edit]
Aymara lyrics | Aymara IPA | Quechua lyrics | Quechua IPA |
---|---|---|---|
I Bolivian jaqinakatakixa Phuqhasiw jiwasan suyt’ataru Qhisphiyataw qhisphiyataw markasaxa T’aqisit jakañax tukusxiw. Ch’axwañanakana sarnakaña Nuwasiñas warariñas tukusxiwa, 𝄆 Uka ch’axwañanakata mistusïna, Jichhürux kusisit q’uchuñän. 𝄇 Taq’itaki: Markasäna, suma sutipa, Jach’ar aptasa suma arsuñäni, Markasatxa sayt’asipxañäni: Jiwañan janïr t’aqiskasïn! Jiwañan janïr t’aqiskasïn! Jiwañan janïr t’aqiskasïn! II Wiñay q’uchuñaw wakt’istu, Markaslayku jiwir jaqinakäru: Jupanakaw markas ut’ayapxi, Jichhurun kusisit jakañani. Sutinakpax qilqantatawa, Uka pachtapachaw jiwasax yatipxtana, 𝄆 Wali ch’amamp arsuñasawa: Qhisphiyataw, qhisphiyataw, qhisphiyataw! 𝄇 Taq’itaki | 1 [bo.li.vjan ha.qe.na.ka.ta.ke.χa] [pʰo.qʰa.siw hi.wa.san suj.tʼa.ta.ɾu] [qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw maɾ.ka.sa.χa] [tʼa.qe.sit ha.ka.ɲaχ tu.kus.χew] [t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.na saɾ.na.ka.ɲa] [nu.wa.si.ɲas wa.ɾa.ɾi.ɲas tu.kus.χe.wa] 𝄆 [u.ka t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.ta mis.tu.siː.na] [hi.t͡ʃʰuː.ɾuχ ku.si.sit qʼo.t͡ʃu.ɲaːn] 𝄇 [ta.qʼi.ta.ki] [maɾ.ka.saː.na su.ma su.ti.pa] [ha.t͡ʃʼaɾ ap.ta.sa su.ma aɾ.su.ɲaː.ni] [maɾ.ka.sat.χa saj.tʼa.sip.χa.ɲaː.ni] [hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn] [hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn] [hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn] 2 [wi.ɲaj qʼo.t͡ʃu.ɲaw wak.tʼis.tu] [maɾ.kas.laj.ku hi.wiɾ ha.qe.na.kaː.ɾu] 𝄆 [hu.pa.na.kaw maɾ.kas u.tʼa.jap.χe] [hi.t͡ʃʰu.ɾun ku.si.sit ha.ka.ɲa.ni] 𝄇 [su.ti.nak.paχ qel.qan.ta.ta.wa] [u.ka pat͡ʃ.ta.pa.t͡ʃaw hi.wa.saχ ja.tipχ.ta.na] [wa.li t͡ʃʼa.mamp aɾ.su.ɲa.sa.wa] [qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw] [ta.qʼi.ta.ki] | I Qullasuyunchik may sumaqchasqa munasqanchikmanjina junt’akun, kacharisqaña kay llaqtanchikqa ñak’ariy kamachiypi kaymanta. Allin sinchi ch’aqwa qayna karqa Tinkupi q’upaypi qhapariynin 𝄆 Kunanqa t’inkisqa may kusiypi Misk’i takiyninchikwan jukchasqa. 𝄇 Coro: Llaqtanchikpa jatun sutinta Sumaq kusiy k’anchaypi jap’inanchik Sutinrayku tatalitananchik Kamachi kanata wañuna. Kamachi kanata wañuna. Kamachi kanata wañuna. | 1 [qɔ.ʎæ.sʊ.jʊn.t͡ʃɪɣ‿mæj sʊ.mæʁ.t͡ʃæs.ɢɑ] [mʊ.næs.ɢɑn.t͡ʃɪɣ.mæn.hi.næ hʊn.tʼæ.kʊn] [kæ.t͡ʃæ.ɾɪs.ɢɑ.ɲæ kæj ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.ɢɑ] [ɲæ.kʼæ.ɾij kæ.mæ.t͡ʃɪj.pi kæj.mæn.tæ] [æ.ʎin sin.t͡ʃi t͡ʃʼɑʁ.wæ qɑj.næ kæɾ.ʁɑ] [tɪn.kʊ.pi qʼɔ.pæj.pi qʰɑ.pæ.ɾij.nin] 𝄆 [kʊ.næn.ɢɑ tʼɪn.kis.ɢɑ mæj kʊ.sɪj.pi] [mɪs.kʼi tæ.kij.nin.t͡ʃɪɣ.wæn hʊx.t͡ʃæs.ɢɑ] 𝄇 [ko.ɾo] [ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.pæ hæ.tʊn sʊ.tin.tæ] [sʊ.mæχ kʊ.sɪj kʼæn.t͡ʃæj.pi hæpʼ.ʔɪ.næn.t͡ʃɪx] [sʊ.tɪn.ɾæj.kʊ tæ.tæ.li.tæ.næn.t͡ʃɪx] [kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ] [kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ] [kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ] |
Guaraní lyrics | Guaraní IPA | Trinitario Moxos lyrics | Trinitario Moxos IPA |
---|---|---|---|
I Mboriviaygua jerovia tuichague temimbota jaipotavae ojeapoma, ojejorama kuae ñandeyvy opama tembiokuairã jaikovae. Maemegua pychyĩ oñenduama ñandeypy[i] reta hokope omano, 𝄆 ipoepykape añave jaiko vaerã mboroayu reve pãve kuae yvype. 𝄇 Coro: Ñamboeteuka ñandeyvy yvate rupi hembipe jaechauka, jasapukai metei rami: Ngaraama tembipyrã jaikoje! Ngaraama tembipyrã jaikoje! Ngaraama tembipyrã jaikoje! | 1 [ᵐbo.ɾi.ʋjaɨ̯.wa ᵈje.ɾo.ʋja tui̯.ɕa.we] [te.mi.ᵐbo.ta ᵈjai̯.po.ta.ʋae̯ o.ᵈjea̯.po.ma] [o.ᵈje.ᵈjo.ɾa.ma kʷae̯ ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ] [o.pa.ma te.ᵐbjo.kʷai̯.ɾã ᵈjai̯.ko.ʋae̯] [mae̯.me.wa pɨ.ɕɨ.ĩ o.ɲe.ⁿdu.a.ma] [ɲa.ⁿde.ɨ.pɨ ɾe.ta ho.ko.pe o.ma.no] 𝄆 [i.poe̯.pɨ.ka.pe a.ɲa.ʋe ᵈjai̯.ko ʋae̯.ɾã] [ᵐbo.ɾoa̯(.)ɨu̯ ɾeʋ(e) pã.ʋe kʷai̯(‿)ɨ.ʋɨ.pe] 𝄇 [ko.ɾo] [ɲa.ᵐboe̯.teu̯.ka ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ] [ɨ.ʋa.te ɾu.pi he.ᵐbi.pe ᵈja.e.ɕau̯.ka] [ᵈja.sa.pu.kai̯ me.tei̯ ɾa.mi] [ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje] [ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje] [ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje] | I Bolivianos Viuusamrecre viti Titecpopo yvoo”ogne viti Tiuchcu”po pjoca vye”e “pog”e Tputaimaretovopo to naemponnosiravi Tiutsio”choo”ini “chopegiene nae”rorisra Taegnepo to “chopegiene guerra 𝄆 Tcutcucompo tiuriono tajicho Taegnepo titotijvocrepo vjirosare 𝄇 Coro: Pjoca “pog”e toonagne taéjare Vechpojricgienenajíchapo viti Te tamíro”u vijroca vechjiriivo Vepenapo vovcuquimponnojcosi. Vepenapo vovcuquimponnojcosi. Vepenapo vovcuquimponnojcosi. | 1 [bo.li.vja.nos βʲuː.sam.ɾek.ɾe βi.ti] [ti.tek.po.po i.voː.ʔoç.ne βi.ti] [tjut͡ʃ.kuʔ.po pho.ka βje.ʔe ʔpoç.ʔe] [(pu.tai̯.ma.)ɾe.to.βo.po to nə͡em.pon.no.si.ɾa.βi] [tju.t͡sʲoʔ.t͡ʃoː.ʔi.ni ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne nə͡eʔ.ɾo.ɾis.ɾa] [tə͡eç.ne.po to ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne ge.ra] 𝄆 [kut.ku.kom.po tju.ɾʲo.no ta.hi.t͡ʃo] [tə͡eç.ne.po ti.to.ti.hʷok.ɾe.po βʲi.ɾo.sa.ɾe] 𝄇 [ko.ɾo] [pʲo.ka ʔpoç.ʔe toː.naç.ne tə͡e.ha.ɾe] [βet͡ʃ.poh.ɾik.çʲe.ne.na.hi.t͡ʃa.po βi.ti] [te ta.mi.ɾo.ʔu βih.ɾo.ka βet͡ʃ.hi.ɾiː.βo] [βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si] [βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si] [βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si] |